Es bien sabido que «Betty la Fea» es la novela más exitosa de todos los tiempos, según el libro Guinness Récords. Su capítulo final fue el más visto por toda Latinoamérica, tiene 28 adaptaciones a nivel mundial y en China, la telenovela se llamó «Sin rival», cuyo capítulo de estreno fue visto por 73 millones de personas. Hasta Japón llegó la fiebre de Betty la fea y así la llaman en su lengua
PUBLICIDAD
Sin embargo, la novela original causa furor en todo el mundo.
De esto dio prueba el tuitero @tiburonvolador, que mostró que también se ve en Japón. Allá la telenovela, muy al estilo shojo (novelas gráficas pensadas para público femenino en principio) tiene un título acorde: «Betty: Las secretarias del amor y la traición»). Hasta Japón llegó la fiebre de Betty la fea y así la llaman en su lengua
en Japón a Betty le pusieron 'ベティ〜愛と裏切りの秘書室'(beti~ai to uragiri no hishoshitsu que traduce como 'Betty: Las Secretarias del Amor y la Traición'
'秘書室' literal es oficina de secretarias, (¿un cuartel?)
la estética full romance animé da para un gran anime opening pic.twitter.com/pEb9GfQXWF
— 飛行鮫 (@tiburonvolador) August 2, 2019
una búsqueda en google del título en la novela en japonés te devuelve una manotada de fansites con discussions sobre la serie tipo "¡ya me vi el episodio número 122!"
los boards dicen cosas todas fandom tipo "omg armando i love him desu!!" "nicolás so reliable nandesu<3" pic.twitter.com/2lsPipu8VG
— 飛行鮫 (@tiburonvolador) August 2, 2019
De hecho, la información se encuentra en varias páginas de fans del país oriental, así como en Corea del Sur. Pero hay una donde está la sinopsis de cada capítulo y la relación entre los personajes, entre otros datos curiosos. Se llama Superdramatv y es la más completa en japonés.
Por otro lado, en Youtube se encuentran los videos de doblaje a japonés que datan de 2008, época en la que supuestamente se transmitió la novela en ese país.
PUBLICIDAD
Así se oyen Betty y Armando en este idioma:
TE RECOMENDAMOS EN VIDEO