BBC Mundo

“Roma” de Cuarón: 5 traducciones “ridículas” de los subtítulos en España de la aclamada película mexicana

Para sorpresa de muchos espectadores en España, hasta este jueves Netflix proyectaba la película de Alfonso Cuarón, “Roma” con subtítulos en “español de España”. Estos son algunos ejemplos de frases y palabras traducidas que nos llamaron la atención.

¿Un insulto, tentación colonizadora o estrategia comercial?

PUBLICIDAD

La decisión de Netflix, distribuidora de la película, de ponerle subtítulos en "español de España" a la película mexicana "Roma" de Alfonso Cuarón, generó estupor y sorpresa.

Tras la polémica surgida, Netflix dio marcha atrás y, desde este jueves, retiró los subtítulos en castellano.

  1. Netflix retira los polémicos subtítulos "en español de España" de la película "Roma"

Ahora los usuarios de la plataforma de streaming que elijan la opción de ver "Roma" con subtítulos se encontrarán con una correspondencia exacta entre lo hablado por los personajes y las palabras escritas en la pantalla.

Antes del anuncio de Netflix, el propio director del filme había expresado desde Nueva York, Estados Unidos, su enfado y desacuerdo con la iniciativa.

"Me parece muy ofensivo para el público español el que ‘Roma’ la hayan subtitulado con español castellano", señaló Cuarón.

"El color, la empatía, funciona sin los subtítulos. Me parece muy muy ridículo, parroquial e ignorante", añadió.

El director comparó lo sucedido con que en México le pusieran subtítulos a las películas del español Pedro Almodóvar.

105124383cuaronreuters-2291de100c9588e54c4f10442ee94f60.jpg

PUBLICIDAD

Tags

Lo que debe saber


Lo Último