En un mundo globalizado, gran parte de los letreros turísticos y de servicio son traducidos desde su lengua original al inglés, considerado como un idioma más universal.
PUBLICIDAD
Por ese motivo y con la idea de fomentar el turismo es que en Sevilla, España, decidieron implementar carteles con las traducciones al inglés de varias atracciones.
Sin embargo, el resultado más que ser valorado por los habitantes locales fue masivamente troleado en las redes sociales que se burlaron de las particulares traducciones.
Nuevos carteles turísticos en Sevilla..a quién habrán encargado la traducción. Mae mia pic.twitter.com/U3QP3FnDvk
— Miguel Angel dBenito (@dbenitosa) August 11, 2017
Aunque igual han habido quejas por la falta de profesionalidad de los autores de los malogrados letreros, han sido muchos los usuarios que se lo han tomado con humor y han recordado otras traducciones notables.
Otros pocos usuarios pusieron la nota seria y recordaron que los nombres propios no se traducen.
Lo ha traducido el que le dio los cursos de inglés a los de los coches de caballos y taxistas
— Alto Capirote Negro (@altocapirote) August 12, 2017
PUBLICIDAD
https://twitter.com/luislo1969/status/896356757575958528
Por buscarle alguna explicación "razonable",¿puede ser que sean considerados como nombres propios y, por tanto, sin traducción?
— Andrés Benot (@AndresBenot) August 11, 2017
Pues eso is like esto. From the lost to the river 😀 pic.twitter.com/8NLhlZzY1V
— Toni Marco™ ۞ (@Toni_Marco) August 11, 2017