Para varios expertos en el idioma español, varios extranjerismos inútiles e innecesarios se han metido a la fuerza y han dañado la lengua.
PUBLICIDAD
De acuerdo al estudio realizado por el profesor de la Universidad de la Sabana, Jairo Valderrama, hay unas 2000 palabras que son anglicismos que se han aceptado e incorporado a la lengua. En el léxico general de la lengua son entre 100.000 y 200.000 palabras.
Para Valderrama, es preocupante que estas palabras se introduzcan al idioma español porque lo maltratan. Además, hay muchas palabras que pueden ser reemplazadas por estos extranjerismos, pero las personas a veces no las dicen por el temor a ser consideradas tercermundista o atrasadas.
Un consejo que da Valderrama a los publicistas es que no por hablar en inglés se denota mayor o menor conocimiento en el tema
Para Valderrama, expone algunos de los anglicismos más innecesarios y las palabras por las cuales pueden ser reemplazados, teniendo en cuenta el contexto en el que se utilizan.
- Break: Es un término muy vanguardista. Se puede cambiar por descanso, pausa o receso, intermedio o turno.
- Sticker: Aunque suene más bonito, puede reemplazarse por adhesivo o calcomanía.
- Marketing: Es un término esnobista y puede cambiarse por mercadotecnia.
- Paper: Se puede reemplazar por informe, documento, artículo, entre otros.
- Tip: La palabra puede cambiarse por consejo, recomendación, pauta o norma.
- Check – in: Se puede reemplazar por revisar, comprobar, registrar, inscribir, matricular.
- Cash: En vez de usar esta palabra se puede decir dinero o dinero en efectivo
- E-mail: Es mejor utilizar la palabra correo o correo electrónico. Si se hace un envío especial se puede decir que es un correo con documentos insertados, entre otros.
- Play off: La palabra puede reemplazarse por clasificación.
- Sale: Se puede reemplazar por descuento, oferta o rebaja.
- Cheesecake: Se puede cambiar por torta, pastel o ponqué.
- Beer: En vez de usarla, se puede decir birra, pola, cerveza o fría.