Desde motivos culturales hasta geográficos hacen que existan palabras en todos los idiomas que no tienen su equivalente en otro. Estas son algunas de las más intraducibles:
“Torschlusspanik”: En alemán esta palabra designa el miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.
“Dépaysement”: Del francés. Es el sentimiento de no estar en el país de uno, que involucra cierto desconcierto, desubique, extrañamiento.
Recomendados
Culpan a enfermero de matar a cuatro pacientes inyectándoles aire
Cuatro muertos y 30 heridos deja grave accidente de tránsito en Brasil
La reina Isabel II pasó la noche en un hospital y hay intriga sobre su estado de salud
“Tingo”: En Pascuense (el idioma de la Isla de Pascua) es el acto de llevarse objetos de la casa de un amigo, pidiéndoselos prestados paulatinamente.
“Ya’aburnee”: Se traduciría del árabe, literalmente, algo así como “usted me entierra” y alude a la voluntad de morir antes para no tener que sobrellevar la muerte y el luto por el otro.
“Saudade”: En portugués seria algo así como soledad, nostalgia, añoranza… pero no se ha podido encontrar una traducción precisa para la palabra.
“Jayus”: En indonesio se trata de un chiste que de lo malo (y mal contado), hace reír.
«Iktsuarpok»: Los inuit tienen esta palabra para definir la acción de salir para ver si alguien está viniendo.
“Kyoikumama”: Así llaman los japoneses a las madres que presiona sin misericordia a sus hijos para que obtengan logros académicos.
“Tartle”: Es una palabra en escocés que hace referencia al instante de vacilación al presentar a alguien, porque no se recuerda el nombre.
“Ilunga”: En Tshiluba, lengua que se habla en el sudoeste del Congo, esta palabra define a una persona que perdona la primera y la segunda vez una ofensa, pero no tolera una tercera.
Lea también
¡Horror! 7 crímenes ortográficos que todos ustedes cometen
5 apps gratis para aprender idiomas