Las 10 palabras más intraducibles al español

Por Publimetro

Desde motivos culturales hasta geográficos hacen que existan palabras en todos los idiomas que no tienen su equivalente en otro. Estas son algunas de las más intraducibles:

“Torschlusspanik”: En alemán esta palabra designa el miedo a que disminuyan las oportunidades a medida que uno envejece.

“Dépaysement”: Del francés. Es el sentimiento de no estar en el país de uno, que involucra cierto desconcierto, desubique, extrañamiento.

“Tingo”: En Pascuense (el idioma de la Isla de Pascua) es el acto de llevarse objetos de la casa de un amigo, pidiéndoselos prestados paulatinamente.

“Ya’aburnee”: Se traduciría del árabe, literalmente, algo así como “usted me entierra” y alude a la voluntad de morir antes para no tener que sobrellevar la muerte y el luto por el otro.

“Saudade”: En portugués seria algo así como soledad, nostalgia, añoranza… pero no se ha podido encontrar una traducción precisa para la palabra.

“Jayus”: En indonesio se trata de un chiste que de lo malo (y mal contado), hace reír.

“Iktsuarpok”: Los inuit tienen esta palabra para definir la acción de salir para ver si alguien está viniendo.

“Kyoikumama”: Así llaman los japoneses a las madres que presiona sin misericordia a sus hijos para que obtengan logros académicos.

“Tartle”: Es una palabra en escocés que hace referencia al instante de vacilación al presentar a alguien, porque no se recuerda el nombre.

“Ilunga”: En Tshiluba, lengua que se habla en el sudoeste del Congo, esta palabra define a una persona que perdona la primera y la segunda vez una ofensa, pero no tolera una tercera.

Lea también

¡Horror! 7 crímenes ortográficos que todos ustedes cometen

5 apps gratis para aprender idiomas

Estos son los 10 peores tipos de lectores en Internet

Contenido Patrocinado
Loading...
Revisa el siguiente artículo