Diccionario chileno por si va a la Copa América 2015

Ya son varios los colombianos que han comprado su pasaje o paquetes para viajar a ver a la Tricolor en las canchas de Chile en la Copa América. Sin embargo, los chilenos suelen ser reconocidos por hablar con modismos y muy rápido. Le dejamos un diccionario para que no lo cojan fuera de base.

Por CLAUDIO GARRIDO U.

Si hay algo que define la manera de hablar de los chilenos es su rapidez y, sobre todo, el uso de los chilenismos (palabras propias de la cultura local, arraigadas en su gente). Muchos de los que asistirán a la Copa América deberán enfrentarse a un taxista o un vendedor que los abordará con palabras que lo dejarán pensando. Lo dice un chileno, que escribe esta nota.

La mayoría de estas palabras no están reconocidas por la RAE (Real Academia Española de la Lengua), pero tienen una fuerza en el uso diario que las ha llevado a convertirse en palabras reconocidas y usadas entre los chilenos. No olvide, además, que en Chile la mayoría de las personas no pronuncia la letra ‘s’ al finalizar las palabras. Será común que en vez de que le digan “los colombianos”, usted escuche “loh colombiano”.

Pensando en todos quienes llegarán a Santiago, Temuco o Rancagua –sedes donde jugará la selección Colombia– hicimos un listado con usos, formas y palabras básicas que usted debe conocer si viaja hasta el país del sur:

1) El uso de la terminación ‘i’
El chileno suele usar la terminación ‘i’ en todo, como una forma de informalizar los verbos: Por ejemplo en vez de decirle: “¿me compras?”, ellos le dirán “¿me comprai?”. En vez de decirle: “Hola, ¿cómo estás?”, le dirán “hola, ¿cómo estai?”. Esto solo se usa en situaciones informales, pero es una manera de hablar muy arraigada en ellos.

2) Tú, para todo
Salvo que sea de la tercera edad o un desconocido de alguien, los chilenos usan el ‘tú’ para casi todo. Le dirán “¿(tú) me puedes decir para dónde vas?”, en vez de decirle ‘usted’.

3) Cachar o cachai
Esta palabra quiere decir varias cosas: entendiste, viste (de mirar) o te diste cuenta. Los chilenos al usar la ‘i’ la transforman y podrá escuchar en muchas ocasiones estas dos formas de uso: “Cacha el gol que hizo James” o “cachai el gol que hizo James”. El origen de esta palabra viene del inglés to catch (agarrar).

4) Bacán o la raja
Los chilenos y los colombianos tenemos la palabra ‘bacán’ en común, aunque en Colombia la masculinizamos como ‘bacano’ y significa lo mismo: que algo que está muy bueno o muy bien. Otra palabra con el mismo significado y que los chilenos usan de manera informal y popular es “la raja”, que quiere decir que estuvo muy bueno: “Ese estadio está la raja”. Ahora, si alguien le dice “estoy raja” le está diciendo “estoy cansado”.

5) Al tiro
Esta palabra quiere decir ‘de inmediato’. Es muy utilizada por todos los chilenos ya sea formal o informalmente. Grábeselo en la cabeza. “Nos vamos al tiro para el estadio”, “te doy el dinero al tiro”.

6) Caleta
Cuando escuche esta palabra no se estarán refiriendo al lugar donde embarcan o desembarcan botes, tampoco el lugar donde los narcotraficantes esconden sus fortunas. Los chilenos la usan para decir ‘mucho’ o ‘gran cantidad’. “Hay caleta de personas en la calle”. “La hinchada colombiana tiene caleta de gente”.

7) Harto
Esta palabra es muy utilizada por los chilenos, y al igual que en Colombia, se usa para referirse a una gran cantidad de cosas. “Esto tiene harta salsa”. “Póngale harta mayonesa y salsa de tomate” (ojo que en Chile a la salsa de tomate se le dice ketchup)

8) Carrete
Esta palabra será infaltable en sus días en Chile. ‘Carrete’ quiere decir rumba, fiesta. Puede incluir alcohol o no y baile. Escuchará: “Vamos a carretear hoy”, “te invito a un carrete para celebrar que Colombia ganó el partido”.

9) Fome
Si usted está aburrido con algo es porque es fome. La usan para referirse a algo que aburre a las personas. “Ese partido estuvo fome”, “esa persona es muy fome para hablar”.

10) Huevón (hoy se ha deformado y escuchará decir hueón o weón)
Esta palabra comenzó siendo una grosería, pero ha evolucionado hasta hoy teniendo varios significados, según el contexto. Huevón puede ser ofensivo: cuando quiere decir “usted es un hueón”, está diciendo “es un tonto, un bobo”. Los chilenos también la usan para decir “mira ese hueón”, en ese caso estarán queriendo decir “mira a ese tipo”, sin sentido de ofender.
Entre amigos y personas que se quieren y tienen confianza también se usa para expresar cercanía, por ejemplo: “Te quiero, huevón”, “ese huevón vale mucho”, “ese huevón es buen profesional”. Todo depende de la intención y el tono.

La palabra huevón evolucionó también a una “especie de verbo”: ‘huevear’, que significa varias cosas. Huevear puede significar pasarla bien, divertirse. Lo escuchará de esta forma: “Vamos a huevear por ahí” (vamos a pasarla bien por ahí)  o “te gusta el hueveo” (te gusta divertirte mucho. Si lo escucha como “déjate de huevear” le estarán diciendo déjese de fastidiar o molestar). En doble sentido también se usa “te gusta el hueveo” (te gusta mucho andar coqueteando o más, con otros).

Otro uso de huevear es ‘hueveando’ (lo escuchará pronunciar como hueviando): “Ese hombre anda puro hueveando” significa que anda perdiendo el tiempo o molestando.

Ahora, cuando la palabra ‘huevón’ se transforma en un sustantivo se usa como ‘huevada’ (la escuchará pronunciar como huevá), y quiere decir cosa u objeto. “Pásame esa huevada”, “cómprame esa huevada”.

Existen muchas variaciones de “huevón”, pero atención, que en femenino se usa “huevona” (lo escuchará como hueona).

11) Penca
Algo está penca cuando algo está malo, muy malo. “Qué penca estuvo esa fiesta”.

12) Pacos
Esta sí que la escuchará mucho. En Chile, los pacos es el nombre informal con el que la gente se refiere a los Carabineros de Chile, el equivalente a la Policía colombiana. En ese país “los pacos” son la institución pública en la que la gente más confía. Si tiene un problema de seguridad o una duda o se pierde, no dude en acercarse a uno, que lo ayudará sin pedirle nada a cambio. Estarán vestidos de verde, ya sean hombres o mujeres carabineros. No use esta palabra directamente con la Policía.

13) Mina
Una mina en Chile se utiliza para referirse no solo a la mina de minerales (Chile es el principal productor de cobre del mundo). De manera informal la utilizan para referirse a una mujer atractiva. “Qué bonita está esa mina”, aunque realmente la escuchará de manera popular así: “Qué rica está esa mina”. Para los hombres se usa ‘mino’.

14) Jote
Un jote en Chile pueden ser dos cosas: un hombre que le gusta andar de coqueto o persiguiendo mujeres insistentemente (“ese chileno es un jote con esa colombiana”), si lo usan como verbo sería ‘jotear’, el equivalente en Colombia a “echar los perros a una persona”. Un bono extra de esta palabra es que también se usa para referirse a un brebaje preparado con vino tinto y Coca-Cola.

15) Micro
En ese país a los buses la gente los llama ‘micro’ y en plural, ‘micros’. “Vamos a tomar la micro en el paradero (la parada del bus)”. “No pasan muchas micros por este sector”.

16) Polera
Así se le llama en ese país a las camisetas. Hay polera “cuello redondo”, “cuello en V” y “cuello polo”.

17) Polola
Es el equivalente en Colombia a novia. Para hombres se dice ‘pololo’. En Chile las personas pololean, o sea “están de novios”.

18) Flaite
Se usa para referirse a personas ordinarias, lo que en Colombia sería un “guiso”.

19) Cuica
Se usa para referirse a alguien play, o sea alguien de estrato alto. El hombre es cuico. “Todos esos de ese barrio son cuicos”.

20) Cuática
Es una persona complicada. “Esa mujer es muy cuática”.

No se pierda la próxima entrega con más palabras y los términos de comida que debe aprender.

Lea también

Lo nuevo y más curioso del nuevo álbum de la Copa América Chile 2015

La Selección Colombia jugará de local la Copa América de Chile

FOTOS: las camisetas de los equipos de fútbol de las redes sociales

Contenido Patrocinado
Loading...
Revisa el siguiente artículo