Deportes

Insólito: el contrato que se cayó en el fútbol argentino por una mala traducción

Un error de traducción hizo que se cayera la llegada del ecuatoriano Bryan Cabezas al Independiente de Avellaneda

(José Jácome/(EPA) EFE)

Malos tiempos para los usuarios de Google Translate en el mundo. Un error de traducción no revisado por las directivas de Independiente de Avellaneda echó a perder la contratación de Bryan Cabezas en una jugada insólita, que podría tratatrse de uno de los casos más insólitos y curiosos en el fútbol argentino.

PUBLICIDAD

El rival de Millonarios en la Copa Libertadores 2018 había consultado con el Atalanta para intentar contratar al volante ecuatoriano antes del cierre del mercado de pases, este jueves. Cuando la transacción no se llevó a cabo, uno de los motivos presentados estaba en el contrato.

En efecto, según medios locales y asociados con el ‘rojo’, al traspaso le faltaba una firma y tenía varias demoras, pero además, el nombre del jugador estaba mal: había sido enviado con el nombre «Bryan Heads». El error, aparentemente, se presentó al traducir automáticamente el documento e imprimirlo sin revisar que había traducido el apellido de Bryan Cabezas literalmente.

https://twitter.com/PasionFutbolFC/status/956903225579442177

Las burlas no se hicieron esperar, luego del insólito error de las directivas de Avellaneda. En redes sociales, hinchas de Racing y otros equipos argentinos se burlaron ruidosamente con el contrato de «Bryan Heads».

Al final, el ‘rojo’ terminó sumando a Silvio Romero, proveniente del América de México, y al uruguayo Gonzalo Verón.

PUBLICIDAD

Tags

Lo que debe saber


Lo Último